• Cumartesi Yazıları
  • Düşler ve Erdemler

    Kılavuzu Don Quijote olanın burnu Cyrano gibi olur.

    Google
     
    Web Düşler ve Erdemler'de
    <$BloPazartesi, Eylül 12, 2005

    <$Blo


    Benim gölgemde kaldığın için yüzün üşümüş olmalı
    Sen hep benim ışıldamamı sağlarsın, bu senin tarzın...

    Hep bir adım geriden gelirsin
    Sen belki küçük bir şey için çabalar dururken ben hep zaferler kazandım

    Uzun zamandır adı konmamış, mükemmel bir yüz
    Acının arkasında gizlenmiş, mükemmel bir gülümseme...

    Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun?
    Olmak istediğim her şey?
    Bir kartaldan bile yükseklere uçabilirim
    Sen benim kanatlarımın altındaki rüzgarsın...

    Belki bu kimsenin dikkatini bile çekmedi ama
    Ben, bütün kalbimle, her şeyin farkındaydım...
    Senin de gerçeği bilmeni istiyorum... Evet, evet... Bilmelisin.
    Ben sensiz hiç bir şey olamazdım...

    Benim kahramanım olduğunu biliyor muydun?
    Olmak istediğim her şey?
    Bir kartaldan bile yükseklere uçabilirim
    Sen benim kanatlarımın altındaki rüzgarsın...

    Sana hiç kahramanım olduğunu söylemiş miydim?
    Sen her şeysin... Her şey... Olmak istediğim her şey...

    Bir kartaldan bile yükseklere uçabilirim
    Çünkü sen benim kanatlarımın altındaki rüzgarsın...

    Kanatlarımın altındaki rüzgar...
    Sen benim kanatlarımın altındaki rüzgarsın...

    Yüksel... Yüksel... Beni daha yükseklere çıkar
    Sen benim kanatlarımın altındaki rüzgarsın...

    Uç... Uç... Yıldızlara kadar uç
    Uç ki, gökyüzüne dokunabileyim

    Teşekkür ederim, teşekkür ederim
    Tanrı'ya... Senin için...

    Bir kartaldan bile yükseklere uçabilirim
    Sen benim kanatlarımın altındaki rüzgarsın...

    Wind Beneath My Wings - Bette Midler.
    çeviri Don Quijote

    <$Blo16ents:

    <$BloBlogger Don Quijote...

    <$Blo"Wind Beneath My Wings"

    Ohhhh, oh, oh, oh, ohhh.
    It must have been cold there in my shadow,
    to never have sunlight on your face.
    You were content to let me shine, that's your way.
    You always walked a step behind.

    So I was the one with all the glory,
    while you were the one with all the strength.
    A beautiful face without a name for so long.
    A beautiful smile to hide the pain.

    Did you ever know that you're my hero,
    and everything I would like to be?
    I can fly higher than an eagle,
    for you are the wind beneath my wings.

    It might have appeared to go unnoticed,
    but I've got it all here in my heart.
    I want you to know I know the truth, of course I know it.
    I would be nothing without you.

    Did you ever know that you're my hero?
    You're everything I wish I could be.
    I could fly higher than an eagle,
    for you are the wind beneath my wings.

    Did I ever tell you you're my hero?
    You're everything, everything I wish I could be.
    Oh, and I, I could fly higher than an eagle,
    for you are the wind beneath my wings,
    'cause you are the wind beneath my wings.

    Oh, the wind beneath my wings.
    You, you, you, you are the wind beneath my wings.
    Fly, fly, fly away. You let me fly so high.
    Oh, you, you, you, the wind beneath my wings.
    Oh, you, you, you, the wind beneath my wings.

    Fly, fly, fly high against the sky,
    so high I almost touch the sky.
    Thank you, thank you,
    thank God for you, the wind beneath my wings.

    <$Blo12/9/05 23:09 <$Blo 
    <$BloBlogger TuLûAt...

    <$BloÇeviri, sonraları rahatlıyor. Ama ilk beşlikte şiirin havasını Türkçe'ye tam yansıttığını bizi sarıp sarmaladığını düşünmüyorum. Çeviri için teşekkürler.

    <$Blo14/9/05 10:18 <$Blo 
    <$BloBlogger Don Quijote...

    <$BloKesinlikle doğru. Aslında "şiir çevirisi" yapmak asıl niyetim değil. İşin uzmanı da değilim şüphesiz. Zaten bu çevirisi yapılan bir şiir de değil. Bir şarkı sözü. Bu yazı için, "Türkçemizde neden böyle şarkı sözleri yazılmaz" diye bir serzeniş diyebiliriz, nefis bir şarkının dilimizdeki halini merak diyebiliriz, dostluk üzerine bir iki kelam çabası diyebiliriz, ama şiir çevirisi denemesi diyemeyiz. Benim boyumu aşar. Teşekkürler.

    <$Blo14/9/05 10:56 <$Blo 
    <$BloBlogger TuLûAt...

    <$BloNeden boyunuzu aşsın ki? 'Küçük insanlar'dansanız onu bilemem. Bence gayet iyiydi.

    Devam edin okuyalım.

    Blogcu TuLûAt

    <$Blo15/9/05 06:24 <$Blo 
    <$BloBlogger Don Quijote...

    <$BloBelki "küçük insanlar"danımdır bilemiyorum ama ingilizceye çok hakim değilim. Belki bu beni küçük insan yapıyordur ne dersiniz? :) Şaka tabi. Bir şarkı daha var aslında. Onun da sözleri nedense beni çok etkiler. Belki onu da buraya taşırım yakın bir zamanda. Alan Parsons Project'in "Days Are Numbers" adlı parçası...

    <$Blo15/9/05 12:29 <$Blo 
    <$BloBlogger Yureklius...

    <$Blosiddartha, "wish you were here" tercümesini gönderince, aklıma ilk gelen "days are numbers" idi. artık don quijote gönderir, biz de eleştiri tepelerinden sesleniriz.

    <$Blo19/9/05 10:59 <$Blo 
    <$BloBlogger Yureklius...

    <$BloŞarkı sözünün yazarlarına haksızlık etmeyelim. "Beaches" filminde Bette Midler bu şarkıyı inanılmaz güzellikte yorumluyor ama söz ve müzikler, Larry Hensley ve Jeff Silbar'a ait.

    <$Blo20/9/05 08:35 <$Blo 
    <$BloBlogger Don Quijote...

    <$BloSağolasın Yüreklius,
    Şarkı sözü yazarlarını da bildiriye ilave edeyim diyordum, sen benden önce davrandın. Filmi izlemeyenler için filmi de tavsiye etmiş olalım.

    <$Blo20/9/05 18:45 <$Blo 
    <$BloBlogger TuLûAt...

    <$BloŞarkılar, şiirler, çeviriler...

    Benim de çok sevdiğim bir şarkı Schiller'dan Dream of You. Bir parça çevirdik. Acaba burda doğru dürüst hale getirilebilir mi?

    SENİ DÜŞLÜYORUM

    Ben hep buradaydım
    doğru olduğunu bildiğim sürece
    kapımdan gireceğin
    o anı bekledim
    ama bu yalnızlık getirdi... şimdiye kadar
    elimi kalbimin üzerine koyuyorum
    yaşamak istediğim yaşam bu muydu?
    seni gördüğüm düş bu muydu?

    ... seni gördüğüm düş?

    şimdi yalnız burada duruyorum
    bir başıma bekliyorum
    içimdeki boşluğu dolduracak birşeyleri...
    benim olduğun anı
    bu yalnızlık.. biliyorum
    elimi ruhumun üzerine koyuyorum
    yaşamın vereceği bu muydu?
    seni gördüğüm düş bu muydu?

    ... seni gördüğüm düş?


    Dream Of You

    (feat. Peter Heppner)

    I've been here all the time
    as far as i know doing right
    i've always waited for the moment
    that you would come through my door
    but this brought loneliness ... so far
    i lay my hand onto my heart
    is this a life i want to live?
    is this the dream i had of you?

    ... the dream i had of you?

    now i'm standing here alone
    waiting on my own
    for something that will fill the emptiness inside...
    the moment that you're mine
    bit this is loneliness ... i know
    i lay my hand onto my soul
    is this what life has got to give?
    is this the dream i had of you?

    ... the dream i had of you?

    TuLûAt

    <$Blo29/9/05 23:49 <$Blo 
    <$BloAnonymous Adsız...

    <$BloThank you,thank you,thank god for you.You are my hero Don!Beach defalarca izlediğim filmler sıralamasında başı çeken yapımlardandır.Belki kalbin kadar temiz bu sayfada From a distance'i de çevirirsin,benim gibi garibanlar sebeplenir,duacı olurlar,hem belki gerçekten kalem kılıçtan keskindir,belki dünya barışı diye birşey gerçekten olabilir bir gün.He!de Don nolur.

    <$Blo8/8/07 23:48 <$Blo 
    <$BloBlogger Don Quijote...

    <$BloSevgili "İsimsiz" :-). Kimliğinizi gizlemeyiniz... From A Distance da çok güzel bir parçadır, sözleri de çok güzeldir. Vaktim olunca neden olmasın...

    <$Blo10/8/07 13:11 <$Blo 
    <$BloAnonymous Adsız...

    <$BloGizlenmek değildi amacım.İsim almak için önce bir yiğitlik göstermek gerektiğinden yola çıkarsak henüz bir şey başarmışlığım yok...Fakat Baukis olmaktır niyetim.-Vaktiniz olursa-çeviri için şimdiden teşekkürler.

    <$Blo21/8/07 12:26 <$Blo 
    <$BloBlogger Don Quijote...

    <$Blosevgili goncabir emailinizin olduğu yorumu sizden izin almadan düzenledim, sadece emailinizi sildim, malumunuz email hırsızları hesabınızı spam maillerle doldurur, emailiniz bir web sitesinde yayınlanmaya görsün... Yıllar önce Halikarnas Balıkçısı'ndan okumuştum ilk kez Philemon ile Baukis'in öyküsünü. Hepimize ıhlamur kokulu günler diliyorum.
    Bu aralar vakit açısından oldukça sıkıntılıyım, hem çeviri uzmanı da değilim ama araya bir yere sıkıştırmaya çalışayım en kısa zamanda...

    <$Blo21/8/07 12:34 <$Blo 
    <$BloAnonymous Adsız...

    <$BloGod bless you,çeviri için sıkıntıya girmeyin insan ömrü uzun,beklerim.

    <$Blo22/8/07 00:19 <$Blo 
    <$BloAnonymous Adsız...

    <$BloTeşekkür ederim.
    (uzun anlamları sizlerin anlayışınıza bırakıyorum.)

    <$Blo11/8/11 19:57 <$Blo 
    <$BloBlogger Av. G.Y....

    <$BloBu ne kadar seviyeli bir yazışma. Teşekkür ederim. Hem çeviriler hem birbirinize hitaplarınız için günüm aydınlandı

    <$Blo12/5/13 14:16 <$Blo 

    <$BloYorum Gönder